Traduttore giurato e traduttore giuridico

Traduttore giurato e traduttore giuridico

Successivamente il traduttore può munirsi di un timbro recante un’iscrizione sul cui contenuto è spesso il tribunale stesso a fornire indicazioni. Grazie alla collaborazione con professionisti freelance residenti in ogni parte del mondo, su richiesta siamo in grado di offrire questo tipo di servizio anche in combinazioni linguistiche rare o non comuni. Questo permette a WorldBridge di fornire traduzioni impeccabili ed insieme di rispettare le tempistiche di consegna richieste dal cliente, requisito fondamentale e spesso di vitale importanza in questo contesto. Naturalmente la segretezza dei contenuti viene garantita dalla stipulazione di un accordo di riservatezza stipulato con il traduttore a cui è affidato l’incarico. Ogni informazione viene sempre trattata con il massimo riserbo e con la delicatezza necessaria.

Cinque strumenti di intelligenza artificiale che stanno rivoluzionando gli studi legali

Ad esempio, in paesi di civil law come la Spagna e la Grecia la professione di traduttore giurato è soggetta a regole d'accesso diverse ed è esercitata in condizioni di lavoro diverse quanto a statuto, onorari o certificazioni. L’attenzione si concentrerà sulle peculiarità testuali, pragmatiche e metodologiche che distinguono la traduzione giuridica da altre tipologie di traduzione settoriale e sulle competenze richieste a una figura professionale polivalente come il traduttore legale. Dopo aver illustrato le caratteristiche testuali e pragmatiche, o meglio – detto con Nord (1991) – i fattori intra- ed extratestuali specificatamente rilevanti per la traduzione giuridica e determinanti per il metodo di traduzione si enucleerà l’apporto della teoria alla pratica della traduzione. La traduzione legale riguarda sia il tipo di documento che la professionalità di chi svolge la traduzione.

traduzione giuridica

1 Il testo giuridico

Ha lo scopo di preparare i partecipanti alla gestione delle moderne strategie comunicazionali utili nella professione di traduttore specializzato. Questo webinar propone una panoramica sulla traduzione giuridica – soffermandosi sulla tipologia di testi e su alcune specificità della lingua del diritto – e qualche strumento utile, o meglio imprescindibile, per chi si avvicina a questa specializzazione.  traduzioni rapide e professionali  traduttrice e interprete specializzata in ambito giuridico dal 2014 e ho esperienza di traduzione giuridica per oltre 1 milione di parole. Quali sono le strategie traduttive applicate alla traduzione dei nomi propri nella stesura degli accordi? Molte di queste società sono sicuramente valide e professionali ma, se vuoi andare davvero sul sicuro, ti consiglio di rivolgerti a società specializzate esclusivamente in traduzioni giuridiche come MultiLex, che affida le traduzioni di testi legali esclusivamente ad avvocati esperti nelle differenti giurisdizioni. D’altro canto, trovare un traduttore giuridico può non essere facile, soprattutto qualora la lingua in cui devi tradurre i tuoi documenti non fosse l’inglese, il francese o altra lingua europea, ma la lingua di un Paese molto più lontano dal nostro, come la Tailandia, il Giappone o altra nazione di un continente diverso da quello europeo. La difficoltà di questo tipo di traduzione sta, pertanto, nel fatto che il testo, oltre ad essere corretto dal punto di vista linguistico, deve anche essere privo di errori e inesattezze dal punto di vista giuridico. Una traduzione giuridica non è altro che un tipo di traduzione tecnica, come ad esempio la traduzione medica o quella scientifica, che ha, come oggetto, un testo avente natura legale.

  • Oltre a permettere di risparmiare tempo, è un ottimo modo per proteggere i dati sensibili dagli accessi non autorizzati.
  • Se, infatti, nella traduzione interculturale la funzione del testo di arrivo è performativa, cosa che raramente succede (cfr. 2.2.3), il metodo sarà prevalentemente naturalizzante.
  • Anche tra ordinamenti giuridici coinvolti e metodo di traduzione è possibile stabilire una correlazione.
  • Esiste una terminologia specifica neltesto giuridico e se il destinatario del testo si accorge dell’uso di paroleerrate, l’intera traduzione non è più affidabile.
  • Ulteriori risorse, da inquadrare sostanzialmente tra quelle di tipo linguistico, sono i formulari del diritto e i programmi di analisi testuale che permettono di risalire a collocazioni e convenzioni testuali proprie della lingua giuridica di partenza e soprattutto di quella di arrivo.

Inoltre, Protranslate dispone di una vasta rete di traduttori che traducono dall'inglese alla loro lingua madre per combinazioni linguistiche quali inglese - polacco, lettone, malese, norvegese, ebraico e molte altre.  traduzioni accurate  tipi di traduzioni vengono spesso confusi perché oltre a trattare spesso lo stesso tipo di documentazione, certificati e atti i traduttori provengono tutti  dallo stesso ambito legale. I principali documenti oggetto di traduzioni giurate sono, infatti, proprio i certificati di nascita, matrimonio, divorzio, o morte, patenti, titoli di studio, atti giudiziari, documenti di spese mediche o altri documenti, ovvero, in parte la stessa materia di lavoro su cui si concentrano le traduzioni giuridiche. Se, infatti, nella traduzione interculturale la funzione del testo di arrivo è performativa, cosa che raramente succede (cfr. 2.2.3), il metodo sarà prevalentemente naturalizzante. Se la funzione del testo di arrivo è invece informativa, cosa che succede nella stragrande maggioranza dei casi, il metodo sarà in parte straniante, in parte naturalizzante. Tramite l'agenzia di traduzioni professionali Protranslate è possibile tradurre qualsiasi documento legale in oltre 70 lingue, tra cui inglese - ebraico, giapponese, greco, turco e urdu. Ecco perché il traduttore giuridico è solitamente in possesso di una laurea in giurisprudenza o di una laurea in traduzione (o titolo analogo), eventualmente accompagnata dalla frequentazione di un corso post-lauream in traduzione giuridica, e di esperienza comprovata nella traduzione di testi di carattere legale (per es. contratti, statuti, sentenze, atti).  conformità alle normative sulla protezione dei dati personali.  agevolato nello svolgimento di questo compito è inoltre chi ha svolto pratica in uno studio legale internazionale, acquisendo così familiarità con il linguaggio giuridico e con i meccanismi del diritto. Dal 2010 collaborano nell’ambito del progetto L&D traduzioni giuridiche​, inizialmente nato per la fornitura di servizi di traduzione specializzata e poi ampliatosi anche all’ambito della formazione e della docenza, tramite l’erogazione di lezioni e seminari di traduzione giuridica dall’inglese all’italiano in co-presenza destinati ad università, enti formativi e professionisti. Dunque, per tradurre testi legali e poter svolgere questa professione carica di responsabilità a livelli professionali, è necessario non solo specializzarsi in una specifica branca del mondo giuridico ma anche continuare ad aggiornare costantemente le proprie conoscenze di Diritto. Un progetto non consiste solo nella traduzione stessa ma richiede anche altri interventi, che devono essere considerati nel prezzo. Anche per i progetti più piccoli si devono scrivere e-mail, emettere fatture e rispondere alle domande. Il prezzo minimo per una traduzione giuridica dipende da diversi fattori, tra cui la lingua e i tempi di consegna. Il prezzo di una traduzione giuridica dipende da diversi fattori, tra cui la lingua, la complessità e la lunghezza del testo di origine. Dario Mazzardo è iscritto all’Albo degli Avvocati di Milano e svolge la libera professione dal 2009.